Trong quá trình học và sử dụng tiếng Anh thì chắc chắn ai cũng có thể dịch tiếng Anh nếu nội dung bài dịch nằm trong khả năng của mình. Tuy nhiên ở cấp độ cao hơn là dịch thuật tiếng Anh để phục vụ cho các nhu cầu giao dịch, trong công việc thì sẽ khó khăn hơn.
Nội dung bài viết này sẽ giới thiệu với bạn quá trình dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt chuyên nghiệp. Nếu bạn giỏi tiếng Anh thì có thể tự làm được không? Khi nào thì nên thuê dịch vụ dịch thuật tiếng Anh của các công ty dịch thuật? Chúng ta cùng tìm hiểu nhé!
Dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt là gì?
Từ dịch thuật tiếng Anh để chỉ về công việc dịch thuật chuyển đổi ngôn ngữ tiếng Anh một cách chuyên nghiệp. Nếu dịch bình thường thì chúng ta thường gọi là dịch tiếng Anh, còn nếu thêm chữ thuật tức là sẽ phải chuyên nghiệp, chất lượng, chính xác hơn.
Khi nhắc đến từ dịch thuật tiếng Anh thì thường là nói về dịch vụ dịch thuật tiếng Anh chuyên nghiệp. Đây là một dịch vụ có nhu cầu rất cao trong ngành dịch thuật chuyển đổi ngôn ngữ ở Việt Nam trong thời kỳ hội nhập.
Để có thể hiểu rõ hơn về dịch vụ dịch thuật tiếng Anh bạn có thể tham khảo tại bài viết này. Tuy nhiên bài viết này sẽ chia sẽ kỹ hơn về sự khác biệt của dịch vụ dịch thuật tiếng Anh sang tiếng Việt nhé.
Dịch thuật từ tiếng Anh sang tiếng Việt có khó không?
Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, tiếng Việt sang tiếng Anh hay kể cả những loại ngôn ngữ khác thì độ khó tùy vào yêu cầu của bạn. Yêu cầu ở đây là về độ chính xác về từ vựng, ngữ pháp, về văn phong, ngữ nghĩa, hợp văn hóa…
Như vậy có nghĩa là nếu bạn chỉ dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt một cách đơn giản đúng ngữ pháp và từ vựng thì chỉ mới ở mức độ dễ thôi. Tuy nhiên nếu bạn cần dịch tài liệu sang tiếng Anh để đối tác nước ngoài hiểu được toàn bộ ý, hành văn mạch lạc, rõ ràng, liên kết tốt thì là không hề dễ.
Chưa kể nếu bạn chỉ dịch một đoạn văn rất thông thường thì không có gì quá khó. Tuy nhiên nếu bạn dịch tiếng Anh chuyên ngành đòi hỏi sự hiểu biết của người dịch về ngành nghề một ngành nghề nào đó thì lại rất khó. Khó đến mức các bạn biên dịch viên, dịch giả dù có kinh nghiệm nhưng dịch trong một ngành nghề mới thì vẫn thấy rất khó khăn.
Xem thêm: Cách Dịch Tiếng Anh Chuẩn | Hướng Dẫn chi tiết qua 7 Bước
Bạn có thể tự dịch thuật tiếng Anh và công chứng không?
Với những tài liệu tiếng Anh không cần công chứng mà chỉ dịch để hiểu thì bạn hoàn toàn có thể tự dịch thuật được. Tuy nhiên nếu tài liệu, hồ sơ, giấy tờ cần cả dịch thuật và công chứng thì bạn cần phải làm qua dịch vụ dịch thuật.
Nguyên nhân là để công chứng được bản dịch thì phải có chữ ký của người dịch đã đăng ký với các đơn vị làm công chứng. Điều đó có nghĩa là nếu bạn tự dịch, tự ký tên thì sẽ bị từ chối khi mang đi công chứng.
Như vậy nếu bạn có khả năng tiếng Anh thì nên tự làm dịch thuật ở các trường hợp dưới đây:
– Dịch tài liệu đơn giản, không cần công chứng
– Dịch tài liệu dài nhưng không cần độ chính xác cao, đủ hiểu sơ qua là được.
Kinh nghiệm tự dịch thuật tiếng Anh cho giấy tờ đơn giản
Với những giấy tờ đơn giản như CMND, bằng cấp, giấy phép lái xe… thì nội dung dịch thường rất ít. Nếu bạn muốn tự dịch tiếng Anh thì có thể tìm kiếm các bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt sẵn có.
Việc sử dụng các bản dịch sẵn sẽ giúp bạn đỡ phải format giấy tờ giống với bản chính. Thực sự thì để format được giấy tờ giống bản chính thì cũng không hề đơn giản.
Để giúp các bạn có thể tự dịch thuật một cách dễ dàng hơn thì chúng tôi sẽ tổng hợp và chia sẻ các bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt thường gặp. Hy vọng những bản dịch này sẽ giúp được bạn trong quá trình tự dịch thuật tiếng Anh.
Bạn hoàn toàn có thể tự dịch những giấy tờ đơn giản nếu không cần công chứng
Tại sao nên sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng?
Với nhiều bạn giỏi ngoại ngữ, giỏi tiếng Anh thì trong trường hợp cần dịch thuật công chứng vẫn nên thuê dịch vụ làm. Dịch vụ dịch thuật công chứng thường sẽ làm trọn gói dịch thuật tài liệu, công chứng tài liệu nên sẽ tiết kiệm thời gian.
Thường khi làm dịch vụ dịch thuật công chứng thì người dịch sẽ cần phải format để tạo ra bản dịch gần như giống hệt so với bản chính. Điều này cũng đòi hỏi kỹ năng sử dụng các phần mềm soạn thảo văn phòng giỏi mới làm tốt được.
Ngoài ra sử dụng dịch vụ dịch thuật công chứng sẽ yên tâm hơn với độ chính xác của bản dịch. Bản dịch chính xác sẽ đỡ bị sai sót, đỡ mất thời gian công chứng đi công chứng lại. Hơn nữa với các tài liệu phục vụ cho công việc thì dịch vụ dịch thuật cũng mang lại sự chính xác, tránh các sai sót do sự khác biệt về ngôn ngữ.
Xem thêm: Hướng dẫn Dịch Tiếng Anh sang Tiếng Việt trong Word chi tiết