Tiếng Anh là ngôn ngữ quốc tế được sử dụng phổ biến ở Việt Nam cũng như trên toàn thế giới. Trong các giao dịch quốc tế đòi hỏi những bản dịch không những tương đồng về nội dung mà còn cần phải giữ được ý nghĩa truyền tải.
Dịch tiếng Anh để hiểu nghĩa rất đơn giản vì có thể tra được qua google dịch. Tuy nhiên để dịch tiếng Anh chuẩn thuộc nhiều chuyên ngành kỹ thuật thì kể cả với các biên dịch viên chuyên nghiệp cũng không hề dễ dàng.
Nội dung bài viết này sẽ chia sẻ với các bạn cách dịch tiếng Anh chuẩn qua 7 bước. Bài viết này định hướng viết cho các bạn muốn tìm hiểu chuyên sâu hơn về biên dịch tiếng Anh.
Dịch tiếng Anh chuẩn có khó không?
Khi nói đến dịch tiếng Anh thì nhiều người sẽ nghĩ là không quá khó, chỉ cần nắm được ngữ pháp và hiểu từ vựng là dịch được thôi. Tuy nhiên sự thật thì đấy chỉ là dịch thuật kiểu đơn giản, nghiệp dư (amateur) thôi.
Còn dịch thuật tiếng Anh chuẩn chuyên nghiệp đòi hỏi người dịch không chỉ nắm vững ngữ pháp, vốn từ vựng phong phù mà còn phải truyền tải được ý nghĩa chính xác. Quá trình dịch thuật tiếng Anh bị sai sót, nhầm lẫn sẽ gây ra rất nhiều vấn đề nghiêm trọng khi giao dịch quốc tế.
Trong dịch tiếng Anh thì dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành là khó nhất. Cho dù các biên dịch viên chuyên nghiệp giàu kinh nghiệm, kỹ năng nhưng nếu không hiểu chuyên môn về các chuyên ngành cần dịch thì cũng rất khó để dịch chính xác.
Chính vì vậy để dịch thuật tiếng Anh chính xác cho các giao dịch quốc tế là không hề dễ dàng. Nếu bạn cần dịch thuật giấy tờ, tài liệu thì nên sử dụng dịch vụ của các công ty dịch thuật chuyên nghiệp để có độ chính xác cao nhất.
Làm sao để dịch tiếng Anh chính xác nhất?
Với nhiều phần mềm dịch tiếng Anh thì việc tra từ mới sẽ rất dễ dàng và chính xác. Tuy nhiên việc lựa chọn và sử dụng từ ngữ để giữ được ý nghĩa so với bản gốc lại phụ thuộc nhiều vào kinh nghiệm và sự hiểu biết của người dịch.
Kể cả với những biên dịch viên có đào tạo bài bản nhưng ít kinh nghiệm thì cũng gặp rất nhiều khó khăn, sai sót khi dịch những tài liệu khó. Chính vì vậy kinh nghiệm dịch thuật là rất quan trọng trong việc đảm bảo độ chính xác cho bản dịch.
Ngoài ra công việc dịch thuật ngôn ngữ đòi hỏi sự tỉ mỉ và cẩn thận để dịch chính xác nhất. Đó là lí do các công ty dịch thuật thường tuyển dụng các biên dịch viên là nhân viên nữ với tính cách cẩn thận, tỉ mỉ trong công việc.
Dịch tiếng Anh chuyên nghiệp yêu cầu cao về độ chính xác, truyền tài ý nghĩa
7 bước dịch tiếng Anh chuẩn nhất
Như đã phân tích ở phần trên thì để có thể dịch tiếng Anh chính xác thì đòi hỏi người dịch phải trau dồi kỹ năng, kinh nghiệm dịch của mình. Việc phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, hiểu biết về các lĩnh vực cần dịch cũng sẽ giúp bản dịch chính xác hơn.
Để giúp các bạn hiểu hơn về quá trình biên dịch chúng tôi có giới thiệu về các bước dịch thuật tiếng Anh chuẩn dưới đây. Hy vọng hướng dẫn này sẽ giúp các bạn cải thiện, nâng cao được kỹ năng dịch tiếng Anh của mình.
Bước 1: Đọc 1 lần toàn bộ tài liệu
Việc đọc qua tài liệu một lượt là để bạn có thể nắm được một cách rõ nhất ý nghĩa văn bản truyền tải. Điều này sẽ giúp quá trình dịch thuật được thông suốt về nội dung với sự liên kết chặt chẽ.
Sau quá trình đọc 1 lượt bạn có thể liệt kê ra một số ý chính cần phải truyền tải. Trong quá trình dịch bạn nên bám sát và truyền tải được những ý chính đó trong bản dịch.
Bước 2: Nhận diện từ, nhóm từ (thành ngữ)
Trong tiếng Anh nhiều khi người viết sẽ sử dụng cách thành ngữ chứ không dùng từng từ riêng lẻ. Đó là lý do tại sao bản dịch word by word bằng google dịch đọc sẽ rất rời rạc.
Việc nhận diện, liệt kê và dịch riêng từng nhóm từ (thành ngữ phrase) sẽ giúp bản dịch của bạn thông suốt hơn. Trong quá trình dịch khi đến các cụm từ thì bạn sẽ áp dụng bản dịch nhóm từ vào nhé.
Bước 3: Sắp xếp lại câu chữ
Tiếng Việt và tiếng Anh đôi khi có sự thay đổi cách sắp xếp thứ tự của câu chữ. Chính vì vậy việc phải sắp xếp lại câu chữ trong quá trình dịch sẽ giúp nội dung đoạn văn bản được mạch lạc hơn.
Quá trình sắp xếp lại câu chữ nên thực hiện trước khi tiến hành dịch. Điều này sẽ giúp bạn có thể điều chỉnh nội dung bản dịch trong quá trình dịch toàn bộ văn bản, tài liệu.
Bước 4: Xác định văn phong của tài liệu
Việc xác định văn phong của tài liệu là để đảm bảo được tính truyền tải của nội dung, văn bản. Ví dụ nội dung cần dịch có văn phong nghiêm túc, lịch sự thì bạn phải sử dụng các từ ngữ mang lại sự lịch sự, trang trọng trong bản dịch.
Việc xác định văn phong của tài liệu cần dịch là rất quan trọng trong việc truyền tải thông điệp một cách chính xác. Sử dụng đúng văn phong cũng thể hiện được sự chuyên nghiệp của người dịch trong quá trình dịch thuật.
Bước 5: Dịch từng câu, từng đoạn
Ở bước này chúng ta sẽ tiến hành dịch từng câu một trong nội dung sau đó ghép thành các đoạn văn. Nên cố gắng hoàn chỉnh tối đa từng đoạn văn và truyền tải được sự chính xác cũng như ý nghĩa dựa vào các bước hướng dẫn ở bên trên.
Quá trình dịch từng câu, từng đoạn này đòi hỏi chúng ta phải sử dụng từ vựng một cách chính xác. Sự chính xác sẽ giúp bạn đỡ phải sửa đổi nhiều khi kiểm tra lại bài dịch ở các bước sau.
Bước 6: Biên tập lại toàn bộ văn bản
Sau khi hoàn thành bản dịch thì việc rà soát lại toàn bộ văn bản là rất quan trọng. Trong bản dịch có thể sẽ có những từ ngữ sai chính tả, câu văn sai ngữ pháp…
Việc rà soát lại sẽ giúp bản dịch trở nên hoàn hảo và chính xác hơn. Trong mọi tình huống thì sự chính xác luôn rất quan trọng và đánh giá sự thành công của người dịch.
Bước 7: Đánh giá bài dịch tiếng Anh
Với những bản dịch thuộc những chuyên ngành mà bạn không có kiến thức, kinh nghiệm thì việc rà soát đánh giá lại bản dịch là rất quan trọng. Hãy cho những người hiểu và có kinh nghiệm trong các chuyên ngành bạn đang dịch đọc và đánh giá bản dịch.
Việc tiếp thu ý kiến từ các chuyên gia trong các lĩnh vực bạn dịch sẽ giúp bản dịch chính xác nhất. Quá trình nhận đánh giá từ các chuyên gia thuộc các chuyên ngành khác nhau cũng giúp cho kiến thức và kinh nghiệm của bạn được trau dồi thêm.
Xem thêm: #10 Lợi ích của việc Học Tiếng Anh cho cuộc sống hiện đại