Sự hợp tác quốc tế sâu rộng trong nhiều lĩnh vực khác nhau khiến nhu cầu dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành luôn rất cao. Để có thể dịch tốt các tài liệu dịch thuật chuyên ngành thì đòi hỏi người dịch không chỉ giỏi về kỹ năng ngôn ngữ mà còn cần phải có kiến thức về chuyên ngành nữa.
Những từ mới, thuật ngữ chuyên ngành thường khiến việc tra từ rất khó vì nhiều khi không tìm thấy trong từ điển. Vậy làm nên tự dịch tiếng Anh chuyên ngành hay thuê dịch vụ? Làm dịch vụ dịch tiếng Anh chuyên ngành ở đâu tốt và nhanh nhất? Nội dung này sẽ giới thiệu, phân tích kỹ và giải đáp những câu hỏi này nhé.
Tại sao dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành lại khó?
Bất kỳ ngôn ngữ nào cũng đều có lượng từ vựng, thuật ngữ rất khổng lồ. Chính vì vậy nếu bạn sử dụng tiếng Anh hay các ngôn ngữ khác như một ngôn ngữ thứ hai thì lượng từ vựng sử dụng được chỉ là một phần nhỏ.
Quá trình dịch tiếng Anh sẽ có sự hỗ trợ của từ điển để bổ sung lượng từ vựng mà mình chưa nắm được. Tuy nhiên với nhiều lĩnh vực chuyên ngành thì thậm chí có từ còn không có trong các từ điển phổ biến. Điều này mang lại sự khó khăn rất lớn để có thể dịch chính xác tiếng Anh chuyên ngành.
Mỗi lĩnh vực chuyên ngành đều có rất nhiều kiến thức chuyên ngành mới mà người dịch không biết. Chính vì vậy việc truyền tải, giữ nguyên ý nghĩa của nội dung văn bản cũng rất khó khăn.
Ngoài ra các văn bản tài liệu được sử dụng cho các chuyên ngành lại cần sự chính xác tối đa (nếu không muốn nói là tuyệt đối). Mọi sự sai sót dù là nhỏ nhất trong dịch thuật đều có thể ảnh hưởng lớn đến các công việc. Chính vì vậy dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành luôn mang lại sự khó khăn và áp lực lớn cho người dịch.
Một số chuyên ngành có nhu cầu dịch thuật lớn
Trong quá trình hội nhập thì Việt Nam đã hợp tác sâu rộng với rất nhiều nước thuộc các ngành nghề khác nhau. Các lĩnh vực từ kinh tế, văn hóa, giải trí, thể thao… đều có nhu cầu dịch thuật, phiên dịch rất lớn. Dưới đây là một số ngành nghề có nhu cầu dịch thuật rất lớn trong thời gian gần đây.
– Chuyên ngành kỹ thuật
Kỹ thuật là một chuyên ngành có nhu cầu dịch thuật nộ dung tài liệu rất lớn ở Việt Nam. Các công ty nước ngoài đầu tư ở Việt Nam đều cần dịch thuật rất nhiều tài liệu hướng dẫn sử dụng, vận hành, lắp đặt, xây dựng…
Chúng tôi đã có bài viết chi tiết giới thiệu về những khó khăn dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành kỹ thuật. Sự khó khăn không chỉ nằm ở số lượng từ vựng chuyên ngành rất nhiều mà còn cần độ chính xác cực kỳ cao. Rõ ràng là những sai sót về dịch thuật có thể mang lại những hậu quả nghiêm trọng khi dịch tài liệu kỹ thuật.
– Chuyên ngành y khoa
Sự hợp tác hỗ trợ y tế giữa các quốc gia đòi hỏi phải dịch thuật các tài liệu của chuyên ngành này. Các loại nội dung, văn bản hỗ trợ vận hành thiết bị y tế, hướng dẫn sử dụng, nghiên cứu khoa học… đều có nhu cầu dịch thuật rất lớn.
Y khoa, y tế là một trong những chuyên ngành có lượng tài liệu dịch đồ sộ nhất. Chính vì vậy nhu cầu dịch thuật chuyên ngành y khoa luôn rất cao ở Việt Nam. Để dịch thuật chuyên ngành y khoa tốt đòi hỏi biên dịch viên phải nắm được kiến thức về y khoa cũng như khả năng về ngôn ngữ tốt.
Với các biên dịch viên giàu kinh nghiệm, các công ty dịch thuật chuyên nghiệp sẽ có thể làm tốt các dự án dịch tiếng Anh chuyên ngành y khoa. Với các dự án dịch thuật chuyên ngành có độ khó cao, hãy lựa chọn làm dịch vụ tại các công ty uy tín để được yên tâm nhất về chất lượng và độ chính xác dịch thuật.
– Chuyên ngành ô tô
Chuyên ngành ô tô cũng là một lĩnh vực có nhu cầu dịch thuật tài liệu với số lượng rất nhiều. Có rất nhiều loại tài liệu dịch thuật chuyên ngành ô tô phổ biến như hướng dẫn sử dụng, bảo hành, vận hành, sửa chữa, quảng cáo, tiếp thị…
Dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ô tô luôn không hề dễ dàng với số lượng từ vựng chuyên ngành cực kỳ lớn. Trong bài viết giới thiệu về dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành ô tô chúng tôi đã mô tả rất rõ sự khó khăn khi dịch thuật. Chúng tôi cũng đã tổng hợp rất nhiều từ vựng tiếng Anh chuyên ngành ô tô để các bạn có thể tra cứu.
Dưới đây là một số chuyên ngành cũng có nhu cầu dịch thuật rất nhiều.
– Chuyên ngành may
– Chuyên ngành điện
– Chuyên ngành xây dựng
– Chuyên ngành cơ khí
– Chuyên ngành công nghệ thông tin
– Chuyên ngành hàng hải…
Xem thêm: Cách Dịch Tiếng Anh Chuẩn | Hướng Dẫn chi tiết qua 7 Bước
Dịch tiếng Anh chuyên ngành ở đâu tốt?
Dịch thuật chuyên ngành luôn là một thử thách ngay cả với các biên dịch viên chuyên nghiệp. Tuy nhiên các biên dịch viên có kinh nghiệm tại các công ty dịch thuật chuyên nghiệp vẫn có thể dịch các tài liệu chuyên ngành với độ chính xác cao.
Để dịch thuật các nội dung, tài liệu chuyên ngành tốt thì yếu tố kinh nghiệm là rất quan trọng. Một biên dịch viên có kinh nghiệm dịch thuật trong một chuyên ngành sẽ rất quen thuộc với các từ vựng, thuật ngữ chuyên ngành, cũng như hiểu biết về kiến thức chuyên ngành đó.
Như vậy những biên dịch viên có kinh nghiệm, kiến thức trong dịch thuật một chuyên ngành nào đó thì sẽ rất ít sai sót khi dịch tài liệu chuyên ngành. Nếu bạn đang có nhu cầu dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành thì nên lựa chọn làm dịch vụ qua các công ty dịch thuật uy tín với đội ngũ biên dịch viên giàu kinh nghiệm nhé.
Phần mềm dịch tiếng Anh chuyên ngành
Để hỗ trợ cho quá trình dịch tiếng Anh chuyên ngành thì cũng có nhiều phần mềm dịch chuyên ngành. Các phần mềm dịch tiếng Anh này đều là phần mềm từ điển cung cấp từ mới trong một lĩnh vực cụ thể nào đấy.
Tuy nhiên sự thật thì do có nhu cầu không quá nhiều nên các phần mềm dịch tiếng Anh chuyên ngành cũng ít được phát triển. Chính vì vậy thường các biên dịch viên sẽ sử dụng các phần mềm, trang web tra từ phổ biến, có lưu trữ nhiều từ vựng chuyên ngành để hỗ trợ dịch.
Dưới đây là một số phần mềm dịch tiếng Anh chuyên ngành phổ thông được sử dụng nhiều.
– Tra từ Soha: Tra ngay
– Oxford Learner’s Dictionary: Tra ngay
– Cambridge Dictionary: Tra ngay
Có nhiều từ mới chuyên ngành rất khó tra kể cả trong các từ điển phổ biến nhất. Các biên dịch viên có kinh nghiệm chia sẻ là nhiều khi phải sử dụng các từ đồng nghĩa trong quá trình dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành.
Xem thêm: Top #10 Phần Mềm Học Từ Vựng Tiếng Anh miễn phí hay nhất
Nghề dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành
Với nhu cầu dịch thuật rất cao thuộc nhiều chuyên ngành khác nhau thì nhu cầu lao động làm nghề dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành luôn thiếu. Nếu bạn đang theo học các ngành ngôn ngữ thì công việc biên dịch viên, phiên dịch tiếng sẽ mang lại thu nhập rất tốt và nhu cầu rất cao.
Nghề dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành đòi hỏi người dịch phải có kinh nghiệm dịch thuật vài năm (để nắm được kinh nghiệm, từ vựng, kiến thức chuyên ngành). Tuy nhiên nếu bạn có định hướng làm nghề này thì có thể xin làm cộng tác viên dịch thuật online kiếm tiền tại nhà để có thêm kinh nghiệm trước.
Nghề dịch thuật tiếng Anh chuyên ngành sẽ phân thành hai nghề chính là biên dịch viên và phiên dịch viên. Mỗi nghề nghiệp lại có ưu nhược điểm riêng và phù hợp với tính cách nhất định. Nếu bạn thấy nghề này hấp dẫn thì hãy tìm hiểu thêm qua bài viết bên dưới nhé.
Xem thêm: Dịch Thuật là gì? Giới thiệu Nghề Dịch Thuật chuyên nghiệp