Khi bạn tìm kiếm báo giá, để dự trù chi phí dịch thuật thì thường sẽ thấy các công ty dịch thuật sẽ đưa ra 2 mức giá là Tiêu Chuẩn và Chuyên Ngành. Lý do là báo giá dịch thuật thường phụ thuộc vào loại tài liệu, độ khó tài liệu nữa chứ không chỉ đơn thuần là số chữ trong văn bản. Nội dung này chúng tôi sẽ giải thích tại sao báo giá dịch thuật chuyên ngành thường đắt hơn bình thường nhé.
Báo giá dịch thuật phụ thuộc loại tài liệu
Dịch vụ dịch thuật hỗ trợ chuyển đổi ngôn ngữ của rất nhiều loại nội dung, văn bản khác nhau. Từ các loại giấy tờ đơn giản như bằng tốt nghiệp, bảng điểm, giấy tờ, hồ sơ… cho tới các tài liệu chuyên ngành rất khó.
Dịch một tài liệu chuyên ngành khó sẽ thời gian và công sức hơn nhiều so với tài liệu dễ. Chính vì vậy thường không có công ty dịch này đưa ra một báo giá chung cho tất cả các loại tài liệu dịch thuật.
Các công ty dịch thường tạm phân loại và đưa ra báo giá cho 2 gói dịch là tài tiêu chuẩn (dễ) và chuyên ngành (khó). Việc phân loại thế này sẽ giúp khách hàng có thể mường tượng được phí dịch thuật cho tài liệu của họ.
Ví dụ:
- Nếu bạn cần dịch thuật giấy tờ, hồ sơ, bằng cấp đơn giản thì phí dịch của bạn sẽ theo gói tiêu chuẩn.
- Tuy nhiên nếu bạn cần dịch tài liệu chuyên ngành kỹ thuật, y học thì phí dịch sẽ tính theo gói chuyên ngành.
Thế nào là tài liệu tiêu chuẩn, chuyên ngành?
– Tài liệu dịch thuật tiêu chuẩn là các loại giấy tờ, hồ sơ, văn bản thông thường. Người dịch có thể hiểu rõ nội dung của tài liệu mà không cần tìm hiểu thêm các kiến thức trong tài liệu dịch.
Ví dụ: Bằng cấp, bảng điểm, học bạ, hồ sơ du học, sổ đỏ….
– Tài liệu dịch thuật chuyên ngành là các loại hợp đồng, hồ sơ… có nội dung khó, cần kiến thức chuyên ngành để hiểu. Đòi hỏi người dịch cần tìm hiểu các kiến thức chuyên ngành liên quan để có thể dịch được tài liệu.
Ví dụ: Hồ sơ thầu, xây dựng, các loại tài liệu chuyên ngành kỹ thuật, y khoa, y tế, tôn giáo…
Vì có sự khác biệt giữa tài liệu tiêu chuẩn và chuyên ngành, nên các công ty thường sẽ báo giá chi tiết lại cho khách hàng sau khi nhận được tài liệu. Phí dịch thuật chi tiết thường sẽ không khác quá nhiều so với báo giá dịch thuật được đưa ra.
Xem thêm: Giá Dịch Thuật 1 trang A4 bao nhiêu tiền? Báo giá chi tiết nhất
Báo giá dịch thuật chính xác theo từ
Thường các công ty dịch thuật thường đưa ra báo giá dịch tính trên một trang tài liệu. Tuy nhiên nhiều khách hàng vẫn chưa hiểu rõ tại sao lại báo giá theo trang vì có trang dài, trang ngắn, trang ít, trang nhiều.
Sự thật thì báo giá theo trang là trang đã dịch và mỗi trang tối thiểu là 300 từ. Ví dụ tài liệu của bạn có 10 trang nhưng số từ đếm được của bản dịch là 300 từ thì chỉ tính giá cho 1 trang thôi.
Những công ty dịch thuật có chính sách giá như thế này mang lại lợi ích cho khách hàng với phí dịch rẻ hơn nhiều. Các công ty cũng thường có phần mềm để đếm số từ rất chính xác nên báo giá thường rất chính xác.
Tham khảo: Bảng giá dịch thuật của các loại ngôn ngữ khác nhau
Lưu ý với báo giá dịch thuật giá rẻ
Việc tham khảo bảng báo giá dịch thuật sơ bộ của các đơn vị dịch thuật là điều mà khách hàng nên làm. Tuy nhiên có nhiều công ty làm dịch vụ dịch thuật thường đưa ra bảng báo giá không rõ ràng ở website của mình.
Họ thường để báo giá dịch thuật rẻ để khách hàng cảm thấy rẻ và muốn liên hệ dịch thuật.
Tuy nhiên sau khi gửi tài liệu thì khách hàng sẽ nhận được báo giá khác với lí do tài liệu thuộc loại khó nên giá cao. Bảng báo giá trên website chỉ để tham khảo thôi chứ không phải báo giá chính xác.
Báo giá dịch thuật giá rẻ nhưng thực ra “không rẻ” có thể khiến khách hàng hoang mang về mức giá. Chính vì vậy các công ty dịch thuật uy tín thường đưa ra bảng báo giá chi tiết để khách hàng có thể tự so sánh và lựa chọn đơn vị làm dịch vụ.
Xem thêm: Làm dịch vụ Dịch Thuật Công Chứng ở đâu Tốt và Nhanh nhất?